ÉMOULU, UE
Cet adjectif signifie «fraîchement sorti d'une école».
Par exemple: Des universitaires émoulus.
«Émoulu» est en fait le participe passé du verbe «émoudre», qui signifie «aiguiser». Et il s'agit d'un archaïsme.
Je conseille donc de continuer à utiliser «diplômé» dans votre lettre de présentation lorsque vous venez de terminer vos études et que vous postulez à un poste.
D'ailleurs, j'en profite pour vous rappeler que «gradué» au sens de «diplômé» est un anglicisme.
le Miskiblogue
Je vous souhaite la bienvenue sur le Miskiblogue. Le blogue qui vous en apprend sur la langue française. Pièges, subtilités, erreurs courantes, etc. Vous pourriez être surpris de ce que vous allez découvrir! – la Miss qui blogue
21 février 2012
La transparence "corporative"
À défaut d'avoir affaire à une "corporation" transparente, on peut au moins clarifier le vrai sens du mot "corporation".
L'utilisation de ce mot dans le langage courant est surprenante: nous faisons moult anglicismes lorsque nous l'employons.
Selon le Petit Larousse et le Multidictionnaire, "corporation" désigne l'ensemble des personnes exerçant la même profession, le même métier. Du latin "corporari": se former en corps.
Tandis qu'on prononce ce mot pour parler d'entreprises, il désignerait plutôt un ordre professionnel. Cette mauvaise utilisation vient, encore une fois, de l'anglais. Pour nos voisins du sud, "corporation" signifie en effet "société" ou "entreprise".
Et il semble qu'au Canada, cet anglicisme ait été perpétué par les textes législatifs.
Voici d'autres exemples d'anglicismes impliquant ce mot:
Éviter: "affaires corporatives" (corporate affairs)
Écrire: "affaires de l'entreprise"
Éviter: "droit corporatif" (corporate law)
Écrire: "droit commercial"
Éviter: "image corporative" (corporate image)
Écrire: "image de marque" ou "image de la société" ou "réputation de la société"
Éviter: "nom corporatif" (corporate name)
Écrire: "raison sociale" ou "dénomination sociale" ou "nom de société"
Éviter : "corporatif"
Écrire: "général" ou "de l'entreprise" ou "de la société"
6 février 2012
Adresser
Le verbe "adresser" engendre une multitude de calques. En voici quelques-uns.
Écrire: Aborder, considérer un problème ou s'attaquer à une question.
Proscrire: Adresser un problème ou une question. (Calque de "to address an issue".)
Écrire: Adresser un patient à un confrère.
Proscrire: Référer un patient à un confrère.
Écrire: Un état qui concerne la psychologie.
Proscrire: Un état qui s'adresse à la psychologie.
Écrire: S'attaquer à une tâche.
Proscrire: S'adresser à une tâche. (Calque de "to address oneself to a task".)
Écrire: Aborder, considérer un problème ou s'attaquer à une question.
Proscrire: Adresser un problème ou une question. (Calque de "to address an issue".)
Écrire: Adresser un patient à un confrère.
Proscrire: Référer un patient à un confrère.
Écrire: Un état qui concerne la psychologie.
Proscrire: Un état qui s'adresse à la psychologie.
Écrire: S'attaquer à une tâche.
Proscrire: S'adresser à une tâche. (Calque de "to address oneself to a task".)
Tenter sa chance
Tant qu'à tenter votre chance de réussir à écrire sans anglicismes, je vous suggère fortement d'utiliser le verbe "tenter" plutôt que le verbe "prendre" dans l'expression "tenter sa chance".
"Prendre une chance" est un calque de l'anglais "to take a chance" pour dire "courir la chance".
De même, on écrira "courir la chance" de gagner un voyage à Cuba et non pas "courir le risque".
Merci au correcteur Denis Desjardins pour cette suggestion de mémo!
"Prendre une chance" est un calque de l'anglais "to take a chance" pour dire "courir la chance".
De même, on écrira "courir la chance" de gagner un voyage à Cuba et non pas "courir le risque".
Merci au correcteur Denis Desjardins pour cette suggestion de mémo!
19 janvier 2012
Supporter et soutenir
Insupportable, cette tendance à supporter un ami, supporter une cause, supporter un projet! Je vous conseille humblement d'arrêter de "supporter" et de commencer à "soutenir". En français, "supporter" signifie "endurer" ou "résister". Quelques conseils pour vous aider à éviter cet anglicisme et à vous rendre la vie un peu plus supportable :
Éviter: supporter un candidat
Écrire: soutenir ou appuyer un candidat
Éviter: supporter une entreprise
Écrire: financer une entreprise
Éviter: supporter une famille
Écrire: subvenir aux besoins d'une famille
Éviter: supporter une équipe
Écrire: encourager une équipe
Éviter: supporter un candidat
Écrire: soutenir ou appuyer un candidat
Éviter: supporter une entreprise
Écrire: financer une entreprise
Éviter: supporter une famille
Écrire: subvenir aux besoins d'une famille
Éviter: supporter une équipe
Écrire: encourager une équipe
8 janvier 2012
Équilibre et vidange
Pourquoi pas un peu de mécanique automobile en cette période d'accalmie dans les garages de la ville hivernale?
Je m'y connais peu en la matière, mais il me semble que, surtout quand la chaussée est glissante, mieux vaut doter votre véhicule d'un bon "équilibrage" des roues plutôt qu'un bon "balancement" des roues. Ce dernier est un calque de "wheel balancing".
Aussi, n'oubliez pas de faire la "vidange" d'huile de votre jouet mobile, plutôt que son "changement".
Je m'y connais peu en la matière, mais il me semble que, surtout quand la chaussée est glissante, mieux vaut doter votre véhicule d'un bon "équilibrage" des roues plutôt qu'un bon "balancement" des roues. Ce dernier est un calque de "wheel balancing".
Aussi, n'oubliez pas de faire la "vidange" d'huile de votre jouet mobile, plutôt que son "changement".
Balance ou solde?
On ne dit pas "balance du compte" qui vient de l'anglais : "balance of account". Le terme français est "solde du compte".
Même chose pour "balance de commande", un anglicisme issu de "balance of order". On parlera plutôt de "complément de commande", de "reliquat" ou même de "reste de commande".
Même chose pour "balance de commande", un anglicisme issu de "balance of order". On parlera plutôt de "complément de commande", de "reliquat" ou même de "reste de commande".
6 janvier 2012
Saviez-vous que...
ÉCOPER
"Écoper" signifie vider l'eau entrée dans un bateau. Vous attendiez-vous à autre chose?
Ce n'est que dans le langage familier que ce verbe est synonyme de "recevoir", comme dans "écoper une amende".
Curieusement, si l'amende, elle, peut être sévère, le verbe qui l'accompagne souvent, lui, l'est très peu quant à sa construction syntaxique. On peut l'utiliser avec ou sans la préposition "de".
Par exemple:
"Écoper une amende ou écoper d'une amende".
"Écoper" signifie vider l'eau entrée dans un bateau. Vous attendiez-vous à autre chose?
Ce n'est que dans le langage familier que ce verbe est synonyme de "recevoir", comme dans "écoper une amende".
Curieusement, si l'amende, elle, peut être sévère, le verbe qui l'accompagne souvent, lui, l'est très peu quant à sa construction syntaxique. On peut l'utiliser avec ou sans la préposition "de".
Par exemple:
"Écoper une amende ou écoper d'une amende".
Pallier et remédier
Même bien fermé, votre robinet coule encore. Le propriétaire de votre logement vient vous dépanner en changeant une partie du robinet, alors que toute la tuyauterie aurait besoin d'une remise à neuf. Eh bien, celui à qui vous versez mensuellement une partie de vos revenus a pallié votre problème, ce qui signifie qu'il l'a "corrigé de manière incomplète et provisoire". En clair, votre robinet se remettra à couler inopinément.
Ne pas confondre "pallier" avec "remédier", verbe qu'on se permet d'utiliser seulement lorsqu'on résout un problème de façon définitive.
De plus, si vous ne faites que pallier une faille ou une fuite, assurez-vous au moins de la fiabilité de votre structure grammaticale en n'ajoutant pas la préposition "à" après le verbe.
Par exemple:
Écrire: "Gérard a pallié l'embarras d'avoir perdu son emploi en partant en vacances."
Proscrire: "Gérard a pallié à l'embarras d'avoir perdu son emploi en partant en vacances."
23 décembre 2011
Les fêtes et les majuscules
C'est le temps des fêtes et non pas le temps des Fêtes! On peut aussi parler des "fêtes de fin d'année", formule un peu plus française que "temps des fêtes", expression particulière au Québec. Ensuite, ce sera le jour de l'An. On peut donc se demander comment on compte célébrer le Premier de l'an. Ne me reste plus qu'à vous souhaiter un joyeux Noël et un Nouvel An bien arrosé.
8 décembre 2011
Le mot rigolo
GORGE-DE-PIGEON
Non, ce n'est pas une difformité du tronc supérieur qu'on pourrait mettre dans la même catégorie que "bec-de-lièvre". C'est une couleur! On utilise cet adjectif invariable pour décrire une couleur à reflets changeants.
Par exemple:
"Admirez ces velours gorge-de-pigeon!"
Et pendant qu'on y est, contrairement à "gorge-de-pigeon", "bec-de-lièvre" est un nom masculin et son pluriel s'accorde : "des becs-de-lièvre".
Non, ce n'est pas une difformité du tronc supérieur qu'on pourrait mettre dans la même catégorie que "bec-de-lièvre". C'est une couleur! On utilise cet adjectif invariable pour décrire une couleur à reflets changeants.
Par exemple:
"Admirez ces velours gorge-de-pigeon!"
Et pendant qu'on y est, contrairement à "gorge-de-pigeon", "bec-de-lièvre" est un nom masculin et son pluriel s'accorde : "des becs-de-lièvre".
Polyvalent mais pas versatile
Mieux vaut connaître la différence entre "versatile" et "polyvalent". Surtout si vous tentez de vous mettre en valeur lors d'une entrevue d'embauche. Si je suis polyvalente, alors j'ai des talents variés et je suis flexible. Mais si je suis versatile, alors je suis inconstante, imprévisible, capricieuse ou instable. Voilà qui est plutôt péjoratif. Vous l'aurez peut-être deviné: utiliser "versatile" comme synonyme de "polyvalent" est un anglicisme.
De plus, "versatile" ne s'utilise que pour qualifier des personnes, tandis que "polyvalent" peut désigner aussi des objets.
29 novembre 2011
Porter ses fruits
Pas de panique: même Radio-Canada se trompe parfois dans certains de ses reportages. "Porter ses fruits" signifie "donner de bons résultats". L'expression juste est "porter ses fruits" ou bien "porter des fruits", mais surtout pas "porter fruit".
Par exemple:
"La leçon de Nicole a porté des fruits: les élèves ne font plus d'erreurs."
À ne pas confondre avec la phrase: "Nicole a apporté des fruits: les élèves ne manqueront pas de vitamines."
Par exemple:
"La leçon de Nicole a porté des fruits: les élèves ne font plus d'erreurs."
À ne pas confondre avec la phrase: "Nicole a apporté des fruits: les élèves ne manqueront pas de vitamines."
20 novembre 2011
Au niveau de... mon premier mémo
La formule est simple. Un peu à la manière d'une entrée au dictionnaire, une expression ou un mot vous seront présentés accompagnés d'une mise en garde, d'une définition ou d'un "Saviez-vous que?" Si vous êtes chanceux, un ou plusieurs exemples suivront. L'humour peut être utilisé pour illustrer certains propos.
Ces mémos, hormis certains exemples, sont tous tirés d'ouvrages spécialisés reconnus au Québec, tels que le Multidictionnaire de la langue française (Marie-Éva de Villers), le Dictionnaire Bordas des pièges et difficultés de la langue française (Jean Girodet) et Le Ramat de la typographie (Aurel Ramat).
Commençons tout de suite.
AU NIVEAU DE
Cette locution semble s'utiliser à toutes les sauces. Elle s'emploie en effet au sens figuré. Mais uniquement lorsqu'on fait référence à une organisation d'éléments "verticale" et hiérarchique.
Par exemple:
"au niveau du gouvernement provincial"
"au niveau des étudiants de maîtrise"
Quand on ne fait pas référence à une hauteur, une hiérarchie ou à un échelon, mieux vaut se satisfaire des locutions suivantes: "en matière de", "à propos de", "dans le domaine de", en ce qui concerne", "du point de vue de" ou "sur le plan de".
Par exemple:
Éviter : "Au niveau de la communication, leurs déficiences sont nombreuses."
Préférer : "Leurs déficiences sont nombreuses dans le domaine de la communication."
Éviter : "Martine a des progrès à faire au niveau de sa connaissance de la géographie."
Préférer : "Martine a des progrès à faire en ce qui concerne sa connaissance de la géographie."
Rendez-vous dans quelques jours pour le prochain mémo!
S'abonner à :
Commentaires (Atom)