ÉMOULU, UE
Cet adjectif signifie «fraîchement sorti d'une école».
Par exemple: Des universitaires émoulus.
«Émoulu» est en fait le participe passé du verbe «émoudre», qui signifie «aiguiser». Et il s'agit d'un archaïsme.
Je conseille donc de continuer à utiliser «diplômé» dans votre lettre de présentation lorsque vous venez de terminer vos études et que vous postulez à un poste.
D'ailleurs, j'en profite pour vous rappeler que «gradué» au sens de «diplômé» est un anglicisme.
Je vous souhaite la bienvenue sur le Miskiblogue. Le blogue qui vous en apprend sur la langue française. Pièges, subtilités, erreurs courantes, etc. Vous pourriez être surpris de ce que vous allez découvrir! – la Miss qui blogue
21 février 2012
La transparence "corporative"
À défaut d'avoir affaire à une "corporation" transparente, on peut au moins clarifier le vrai sens du mot "corporation".
L'utilisation de ce mot dans le langage courant est surprenante: nous faisons moult anglicismes lorsque nous l'employons.
Selon le Petit Larousse et le Multidictionnaire, "corporation" désigne l'ensemble des personnes exerçant la même profession, le même métier. Du latin "corporari": se former en corps.
Tandis qu'on prononce ce mot pour parler d'entreprises, il désignerait plutôt un ordre professionnel. Cette mauvaise utilisation vient, encore une fois, de l'anglais. Pour nos voisins du sud, "corporation" signifie en effet "société" ou "entreprise".
Et il semble qu'au Canada, cet anglicisme ait été perpétué par les textes législatifs.
Voici d'autres exemples d'anglicismes impliquant ce mot:
Éviter: "affaires corporatives" (corporate affairs)
Écrire: "affaires de l'entreprise"
Éviter: "droit corporatif" (corporate law)
Écrire: "droit commercial"
Éviter: "image corporative" (corporate image)
Écrire: "image de marque" ou "image de la société" ou "réputation de la société"
Éviter: "nom corporatif" (corporate name)
Écrire: "raison sociale" ou "dénomination sociale" ou "nom de société"
Éviter : "corporatif"
Écrire: "général" ou "de l'entreprise" ou "de la société"
6 février 2012
Adresser
Le verbe "adresser" engendre une multitude de calques. En voici quelques-uns.
Écrire: Aborder, considérer un problème ou s'attaquer à une question.
Proscrire: Adresser un problème ou une question. (Calque de "to address an issue".)
Écrire: Adresser un patient à un confrère.
Proscrire: Référer un patient à un confrère.
Écrire: Un état qui concerne la psychologie.
Proscrire: Un état qui s'adresse à la psychologie.
Écrire: S'attaquer à une tâche.
Proscrire: S'adresser à une tâche. (Calque de "to address oneself to a task".)
Écrire: Aborder, considérer un problème ou s'attaquer à une question.
Proscrire: Adresser un problème ou une question. (Calque de "to address an issue".)
Écrire: Adresser un patient à un confrère.
Proscrire: Référer un patient à un confrère.
Écrire: Un état qui concerne la psychologie.
Proscrire: Un état qui s'adresse à la psychologie.
Écrire: S'attaquer à une tâche.
Proscrire: S'adresser à une tâche. (Calque de "to address oneself to a task".)
Tenter sa chance
Tant qu'à tenter votre chance de réussir à écrire sans anglicismes, je vous suggère fortement d'utiliser le verbe "tenter" plutôt que le verbe "prendre" dans l'expression "tenter sa chance".
"Prendre une chance" est un calque de l'anglais "to take a chance" pour dire "courir la chance".
De même, on écrira "courir la chance" de gagner un voyage à Cuba et non pas "courir le risque".
Merci au correcteur Denis Desjardins pour cette suggestion de mémo!
"Prendre une chance" est un calque de l'anglais "to take a chance" pour dire "courir la chance".
De même, on écrira "courir la chance" de gagner un voyage à Cuba et non pas "courir le risque".
Merci au correcteur Denis Desjardins pour cette suggestion de mémo!
19 janvier 2012
Supporter et soutenir
Insupportable, cette tendance à supporter un ami, supporter une cause, supporter un projet! Je vous conseille humblement d'arrêter de "supporter" et de commencer à "soutenir". En français, "supporter" signifie "endurer" ou "résister". Quelques conseils pour vous aider à éviter cet anglicisme et à vous rendre la vie un peu plus supportable :
Éviter: supporter un candidat
Écrire: soutenir ou appuyer un candidat
Éviter: supporter une entreprise
Écrire: financer une entreprise
Éviter: supporter une famille
Écrire: subvenir aux besoins d'une famille
Éviter: supporter une équipe
Écrire: encourager une équipe
Éviter: supporter un candidat
Écrire: soutenir ou appuyer un candidat
Éviter: supporter une entreprise
Écrire: financer une entreprise
Éviter: supporter une famille
Écrire: subvenir aux besoins d'une famille
Éviter: supporter une équipe
Écrire: encourager une équipe
8 janvier 2012
Équilibre et vidange
Pourquoi pas un peu de mécanique automobile en cette période d'accalmie dans les garages de la ville hivernale?
Je m'y connais peu en la matière, mais il me semble que, surtout quand la chaussée est glissante, mieux vaut doter votre véhicule d'un bon "équilibrage" des roues plutôt qu'un bon "balancement" des roues. Ce dernier est un calque de "wheel balancing".
Aussi, n'oubliez pas de faire la "vidange" d'huile de votre jouet mobile, plutôt que son "changement".
Je m'y connais peu en la matière, mais il me semble que, surtout quand la chaussée est glissante, mieux vaut doter votre véhicule d'un bon "équilibrage" des roues plutôt qu'un bon "balancement" des roues. Ce dernier est un calque de "wheel balancing".
Aussi, n'oubliez pas de faire la "vidange" d'huile de votre jouet mobile, plutôt que son "changement".
Balance ou solde?
On ne dit pas "balance du compte" qui vient de l'anglais : "balance of account". Le terme français est "solde du compte".
Même chose pour "balance de commande", un anglicisme issu de "balance of order". On parlera plutôt de "complément de commande", de "reliquat" ou même de "reste de commande".
Même chose pour "balance de commande", un anglicisme issu de "balance of order". On parlera plutôt de "complément de commande", de "reliquat" ou même de "reste de commande".
6 janvier 2012
Saviez-vous que...
ÉCOPER
"Écoper" signifie vider l'eau entrée dans un bateau. Vous attendiez-vous à autre chose?
Ce n'est que dans le langage familier que ce verbe est synonyme de "recevoir", comme dans "écoper une amende".
Curieusement, si l'amende, elle, peut être sévère, le verbe qui l'accompagne souvent, lui, l'est très peu quant à sa construction syntaxique. On peut l'utiliser avec ou sans la préposition "de".
Par exemple:
"Écoper une amende ou écoper d'une amende".
"Écoper" signifie vider l'eau entrée dans un bateau. Vous attendiez-vous à autre chose?
Ce n'est que dans le langage familier que ce verbe est synonyme de "recevoir", comme dans "écoper une amende".
Curieusement, si l'amende, elle, peut être sévère, le verbe qui l'accompagne souvent, lui, l'est très peu quant à sa construction syntaxique. On peut l'utiliser avec ou sans la préposition "de".
Par exemple:
"Écoper une amende ou écoper d'une amende".
Pallier et remédier
Même bien fermé, votre robinet coule encore. Le propriétaire de votre logement vient vous dépanner en changeant une partie du robinet, alors que toute la tuyauterie aurait besoin d'une remise à neuf. Eh bien, celui à qui vous versez mensuellement une partie de vos revenus a pallié votre problème, ce qui signifie qu'il l'a "corrigé de manière incomplète et provisoire". En clair, votre robinet se remettra à couler inopinément.
Ne pas confondre "pallier" avec "remédier", verbe qu'on se permet d'utiliser seulement lorsqu'on résout un problème de façon définitive.
De plus, si vous ne faites que pallier une faille ou une fuite, assurez-vous au moins de la fiabilité de votre structure grammaticale en n'ajoutant pas la préposition "à" après le verbe.
Par exemple:
Écrire: "Gérard a pallié l'embarras d'avoir perdu son emploi en partant en vacances."
Proscrire: "Gérard a pallié à l'embarras d'avoir perdu son emploi en partant en vacances."
S'abonner à :
Commentaires (Atom)