23 décembre 2011

Les fêtes et les majuscules

C'est le temps des fêtes et non pas le temps des Fêtes! On peut aussi parler des "fêtes de fin d'année", formule un peu plus française que "temps des fêtes", expression particulière au Québec. Ensuite, ce sera le jour de l'An. On peut donc se demander comment on compte célébrer le Premier de l'an. Ne me reste plus qu'à vous souhaiter un joyeux Noël et un Nouvel An bien arrosé.

8 décembre 2011

Le mot rigolo

GORGE-DE-PIGEON
Non, ce n'est pas une difformité du tronc supérieur qu'on pourrait mettre dans la même catégorie que "bec-de-lièvre". C'est une couleur! On utilise cet adjectif invariable pour décrire une couleur à reflets changeants.

Par exemple:
"Admirez ces velours gorge-de-pigeon!"

Et pendant qu'on y est, contrairement à "gorge-de-pigeon", "bec-de-lièvre" est un nom masculin et son pluriel s'accorde : "des becs-de-lièvre".

Polyvalent mais pas versatile

Mieux vaut connaître la différence entre "versatile" et "polyvalent". Surtout si vous tentez de vous mettre en valeur lors d'une entrevue d'embauche. Si je suis polyvalente, alors j'ai des talents variés et je suis flexible. Mais si je suis versatile, alors je suis inconstante, imprévisible, capricieuse ou instable. Voilà qui est plutôt péjoratif. Vous l'aurez peut-être deviné: utiliser "versatile" comme synonyme de "polyvalent" est un anglicisme.

De plus, "versatile" ne s'utilise que pour qualifier des personnes, tandis que "polyvalent" peut désigner aussi des objets. 

29 novembre 2011

Porter ses fruits

Pas de panique: même Radio-Canada se trompe parfois dans certains de ses reportages. "Porter ses fruits" signifie "donner de bons résultats". L'expression juste est "porter ses fruits" ou bien "porter des fruits", mais surtout pas "porter fruit".

Par exemple:
"La leçon de Nicole a porté des fruits: les élèves ne font plus d'erreurs."

À ne pas confondre avec la phrase: "Nicole a apporté des fruits: les élèves ne manqueront pas de vitamines."

20 novembre 2011

Au niveau de... mon premier mémo

La formule est simple. Un peu à la manière d'une entrée au dictionnaire, une expression ou un mot vous seront présentés accompagnés d'une mise en garde, d'une définition ou d'un "Saviez-vous que?" Si vous êtes chanceux, un ou plusieurs exemples suivront. L'humour peut être utilisé pour illustrer certains propos.

Ces mémos, hormis certains exemples, sont tous tirés d'ouvrages spécialisés reconnus au Québec, tels que le Multidictionnaire de la langue française (Marie-Éva de Villers), le Dictionnaire Bordas des pièges et difficultés de la langue française (Jean Girodet) et Le Ramat de la typographie (Aurel Ramat).

Commençons tout de suite.

AU NIVEAU DE
Cette locution semble s'utiliser à toutes les sauces. Elle s'emploie en effet au sens figuré. Mais uniquement lorsqu'on fait référence à une organisation d'éléments "verticale" et hiérarchique.
Par exemple:
"au niveau du gouvernement provincial"
"au niveau des étudiants de maîtrise"

Quand on ne fait pas référence à une hauteur, une hiérarchie ou à un échelon, mieux vaut se satisfaire des locutions suivantes: "en matière de", "à propos de", "dans le domaine de", en ce qui concerne", "du point de vue de" ou "sur le plan de".
Par exemple:
Éviter : "Au niveau de la communication, leurs déficiences sont nombreuses."
Préférer : "Leurs déficiences sont nombreuses dans le domaine de la communication."

Éviter : "Martine a des progrès à faire au niveau de sa connaissance de la géographie."
Préférer : "Martine a des progrès à faire en ce qui concerne sa connaissance de la géographie."


Rendez-vous dans quelques jours pour le prochain mémo!