ÉMOULU, UE
Cet adjectif signifie «fraîchement sorti d'une école».
Par exemple: Des universitaires émoulus.
«Émoulu» est en fait le participe passé du verbe «émoudre», qui signifie «aiguiser». Et il s'agit d'un archaïsme.
Je conseille donc de continuer à utiliser «diplômé» dans votre lettre de présentation lorsque vous venez de terminer vos études et que vous postulez à un poste.
D'ailleurs, j'en profite pour vous rappeler que «gradué» au sens de «diplômé» est un anglicisme.
Je vous souhaite la bienvenue sur le Miskiblogue. Le blogue qui vous en apprend sur la langue française. Pièges, subtilités, erreurs courantes, etc. Vous pourriez être surpris de ce que vous allez découvrir! – la Miss qui blogue
21 février 2012
La transparence "corporative"
À défaut d'avoir affaire à une "corporation" transparente, on peut au moins clarifier le vrai sens du mot "corporation".
L'utilisation de ce mot dans le langage courant est surprenante: nous faisons moult anglicismes lorsque nous l'employons.
Selon le Petit Larousse et le Multidictionnaire, "corporation" désigne l'ensemble des personnes exerçant la même profession, le même métier. Du latin "corporari": se former en corps.
Tandis qu'on prononce ce mot pour parler d'entreprises, il désignerait plutôt un ordre professionnel. Cette mauvaise utilisation vient, encore une fois, de l'anglais. Pour nos voisins du sud, "corporation" signifie en effet "société" ou "entreprise".
Et il semble qu'au Canada, cet anglicisme ait été perpétué par les textes législatifs.
Voici d'autres exemples d'anglicismes impliquant ce mot:
Éviter: "affaires corporatives" (corporate affairs)
Écrire: "affaires de l'entreprise"
Éviter: "droit corporatif" (corporate law)
Écrire: "droit commercial"
Éviter: "image corporative" (corporate image)
Écrire: "image de marque" ou "image de la société" ou "réputation de la société"
Éviter: "nom corporatif" (corporate name)
Écrire: "raison sociale" ou "dénomination sociale" ou "nom de société"
Éviter : "corporatif"
Écrire: "général" ou "de l'entreprise" ou "de la société"
6 février 2012
Adresser
Le verbe "adresser" engendre une multitude de calques. En voici quelques-uns.
Écrire: Aborder, considérer un problème ou s'attaquer à une question.
Proscrire: Adresser un problème ou une question. (Calque de "to address an issue".)
Écrire: Adresser un patient à un confrère.
Proscrire: Référer un patient à un confrère.
Écrire: Un état qui concerne la psychologie.
Proscrire: Un état qui s'adresse à la psychologie.
Écrire: S'attaquer à une tâche.
Proscrire: S'adresser à une tâche. (Calque de "to address oneself to a task".)
Écrire: Aborder, considérer un problème ou s'attaquer à une question.
Proscrire: Adresser un problème ou une question. (Calque de "to address an issue".)
Écrire: Adresser un patient à un confrère.
Proscrire: Référer un patient à un confrère.
Écrire: Un état qui concerne la psychologie.
Proscrire: Un état qui s'adresse à la psychologie.
Écrire: S'attaquer à une tâche.
Proscrire: S'adresser à une tâche. (Calque de "to address oneself to a task".)
Tenter sa chance
Tant qu'à tenter votre chance de réussir à écrire sans anglicismes, je vous suggère fortement d'utiliser le verbe "tenter" plutôt que le verbe "prendre" dans l'expression "tenter sa chance".
"Prendre une chance" est un calque de l'anglais "to take a chance" pour dire "courir la chance".
De même, on écrira "courir la chance" de gagner un voyage à Cuba et non pas "courir le risque".
Merci au correcteur Denis Desjardins pour cette suggestion de mémo!
"Prendre une chance" est un calque de l'anglais "to take a chance" pour dire "courir la chance".
De même, on écrira "courir la chance" de gagner un voyage à Cuba et non pas "courir le risque".
Merci au correcteur Denis Desjardins pour cette suggestion de mémo!
S'abonner à :
Commentaires (Atom)